色妞欧美 , 国产欧美一二三区 , 电影变形金刚3免费完整版在线观看 , 天堂在线电影,精品三级视频,黄av免费在线观看,97超碰在线播放

中國藏族網(wǎng)通

守詞十三載 筑“橋”通民心

來源 : 青海日報    作者 : 倪曉穎    發(fā)布時間 : 2026-02-03
字體 :

守詞十三載 筑“橋”通民心

——記敬業(yè)奉獻(xiàn)“青海好人”、青海省少數(shù)民族語言文字工作中心主任才讓本

才讓本在認(rèn)真改稿。記者 倪曉穎 攝

青海省少數(shù)民族語言文字工作中心主任才讓本的辦公室里,最多的就是各類書籍,分門別類、整齊擺放。冬日的陽光穿過窗戶,落在那三冊沉甸甸的《現(xiàn)代漢語詞典》漢藏對照全文版(以下簡稱《詞典》)上。

1978年出生的才讓本,畢業(yè)于青海民族大學(xué)藏學(xué)院。大學(xué)期間,他經(jīng)常兼職翻譯各類稿件,內(nèi)心始終希望幫助更多藏族同胞學(xué)習(xí)國家通用語言文字,也盼著為想了解藏族文化的人盡一份力,這也為他后來參與翻譯《詞典》奠定了基礎(chǔ)。

2013年春節(jié)后,翻譯《詞典》這一龐大工程在省民宗委正式立項(xiàng)。很快,由著名藏學(xué)家、翻譯家桑杰教授牽頭,15名漢藏翻譯專家組成的項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)成立。“大家明白,此行的任務(wù)有多艱巨——以《詞典》第7版為藍(lán)本,形成一部能完整呈現(xiàn)現(xiàn)代漢語面貌、實(shí)現(xiàn)漢藏語言深度融通的工具書,在兩種語言間開辟一條雙向互通的坦途有多艱難?!辈抛尡净貞?,團(tuán)隊(duì)成員沒有一人有絲毫猶豫,收拾好行囊,便一頭扎進(jìn)了茫茫“詞?!薄?/p>

編詞典如攀雪山,每一步都需鑿冰為階。團(tuán)隊(duì)制定嚴(yán)格的翻譯原則、實(shí)施細(xì)則、審定規(guī)則和嚴(yán)密流程,按照個人初審、交叉修改、集中審議、復(fù)審修訂、統(tǒng)稿終審的步驟推進(jìn),確保譯文內(nèi)容統(tǒng)一規(guī)范。

才讓本隨手抽出一摞手稿,往昔的艱辛瞬間變得立體可感。同一頁樣稿上,紅色圓珠筆留下的印記密密麻麻,譯文在反復(fù)涂抹、增刪、批注中,仿佛經(jīng)歷了一場場無聲的戰(zhàn)役。

“這項(xiàng)工作面臨三大挑戰(zhàn):一是專業(yè)術(shù)語翻譯,尤其是生物、科技等領(lǐng)域的專業(yè)名詞;二是文化負(fù)載詞,比如成語、典故、諺語等;三是古文、文獻(xiàn)書名等特殊內(nèi)容。我們采取‘專家會診’的方式攻堅克難,力爭做到始終不丟失現(xiàn)代漢語的深層結(jié)構(gòu)和敘述習(xí)慣,為學(xué)習(xí)和使用者提供全新的語文樣本。”才讓本說。

“比如‘胸有成竹’這樣的文化負(fù)載詞,翻譯起來特別難,有時候得卡好幾個月。”他輕聲說。有人說,譯成“有把握”不就行了?但大家還是堅持要把那份成竹在胸的從容氣度,原封不動地移栽到藏語的土壤里。

手稿無聲,卻忠實(shí)記錄下無數(shù)次微小的“談判”。才讓本說,在他的印象里,這樣的打磨數(shù)不勝數(shù)。專有名詞、科技術(shù)語、成語典故……所有拿不準(zhǔn)的詞,都被大家?guī)У綍h上,一遍遍推敲、打磨。

2023年春,桑杰教授離世,才讓本毅然接過團(tuán)隊(duì)重?fù)?dān)。那兩年多,集中辦公點(diǎn)的燈光,常常亮到后半夜。政治、科技、古文、單字、虛詞……這些“最難啃的骨頭”,被反復(fù)討論。有時為一個詞的譯法,爭論能從辦公室延伸到食堂。

攻堅的那段時間,簡直是在跟時間拼命,這支平均年齡60歲的隊(duì)伍,把黑夜熬成了白天。才讓本的左眼累出了毛病,蒙上眼罩,當(dāng)了大半年的“獨(dú)目將軍”,邊治療邊工作,個人的病痛、家庭的牽絆,所有這些生命的重負(fù),都被壓在了厚厚的稿紙之下。

“十幾年來,我都無法照顧年邁的父母,孩子也基本由妻子一人照顧。最艱難的時期是《詞典》接近尾聲,眼疾卻嚴(yán)重到無法工作,妻子陪我去北京治療,年幼的孩子只能委托還在上高中的表姐照顧……工作擱置,還得拖累家人,我內(nèi)心難受極了。”才讓本眼圈泛紅,他將目光落在《詞典》上,片刻后接著說:“很多事總要有人去做、去付出,現(xiàn)在《詞典》問世,覺得一切都值了?!?/p>

有人不解:翻譯軟件已如此普及,咋還用老辦法?

“因?yàn)樾枰??!辈抛尡具@樣說:“這背后是涉藏地區(qū)群眾想學(xué)好國家通用語言文字的迫切心情,也是促進(jìn)各民族交往交流交融的長遠(yuǎn)考慮。這部詞典,不是普通的工具書,它是基石,是讓兩個民族能聽到彼此心里話的耳朵?!?/p>

2025年7月,《詞典》正式出版,填補(bǔ)了漢藏雙語辭書領(lǐng)域長期缺乏權(quán)威、系統(tǒng)、對照版工具書的空白。這一千余萬字的“土壤”里,種著七萬顆漢語的“種子”,生長出二十萬株藏語的“枝芽”。這座促進(jìn)各民族在理想、信念、情感、文化上團(tuán)結(jié)統(tǒng)一的“心靈之橋”通了。

那一天,才讓本哭了,因?yàn)檫@是他和他的團(tuán)隊(duì)13年,4500多個日夜的堅守,是舍小家顧大局,日夜兼程的奉獻(xiàn)換來的。那一天,才讓本笑了,因?yàn)樗钪?,這部《詞典》不僅是工具書,更是連接各民族文化的精神橋梁,他深感喜悅與自豪。

除漢藏雙語詞典工程,才讓本在民族語言文字領(lǐng)域還做出了多方面貢獻(xiàn)。他牽頭累計審定發(fā)布《藏語新詞術(shù)語》公報80余期,涉及1萬余詞條。組織少數(shù)民族語文翻譯系列職稱評審700余人次,策劃制作播出《跟我學(xué)普通話》節(jié)目300集,并協(xié)調(diào)引進(jìn)了“藏文智能翻譯輔助系統(tǒng)”,為企業(yè)、個體工商戶等各民族群眾提供語言文字服務(wù),推進(jìn)漢藏雙語人才隊(duì)伍建設(shè),為民族地區(qū)高質(zhì)量發(fā)展提供人才支撐。

此外,才讓本組織翻譯審定的新詞術(shù)語,解決了藏語新聞工作者面臨的現(xiàn)實(shí)難題。青海廣播電視臺的措毛杰表示,過去很多時政詞、專業(yè)詞的藏語譯法不統(tǒng)一,現(xiàn)在通過這部詞典,每個詞都有規(guī)范譯法,既節(jié)省時間又能保證新聞準(zhǔn)確性。

這些工作看似平凡,卻對促進(jìn)民族文化交流、維護(hù)國家文化主權(quán)具有深遠(yuǎn)意義。才讓本以深厚的專業(yè)素養(yǎng)、熾熱的家國情懷與強(qiáng)烈的民族團(tuán)結(jié)意識,用堅守與奉獻(xiàn),書寫著鑄牢中華民族共同體意識的生動篇章。

 
編輯 : 加毛吉